'MAN'-SCHAFT
(fictive dialogue based on two
real interviews[i])
by
Laura Lai/Uncategorized
Scene: A locker-room, T-shirs, sports
shoes, etc. some time before the start of a match. In the middle of the
locker-room there is a big table with different colorful fruits. The
Mannschaft’s players and the trainer are having a discussion.
TRAINER (standing,
serious). In the last game we saw two different half-times! In the first
half-time it was not very easy for our team, and one could notice that we still
lack some automatisms…
ILKAY
GÜNDOGAN (interrupts). In the
first half-time was each ball easily lost. Sometimes one must be more patient.
TRAINER (standing).
Good point, Ilkay! In the second half-time we mastered most of the game, we
created us many chances and played upfield. In which concerns the game
mentality, this was a very good and very strong signal. On this issue I’m very
content! We could have won!
LEON
GORETZKA (nervous). This
draw is too little! When you look at how many chances we had, we should have
won the game! In the first half-time we lost the construction game while
looking for spaces in their defensive line, but in the second half-time we
found better the spaces between the lines.
TRAINER (makes a few steps and sits next to Leon).
It was obvious that the automatisms against such a profound adversary do not
function well, yet. We had some coordination problems. (he stands, speaks encouraging) In the second half-time we had a
better speed, more chances, but at the end we lacked the consistency to finalize
the whole construction with a goal. At this level this is sometimes a whole
process whose improvement comes with experience. I’m very content with the
mentality of the Mannschaft!
(Manuel Neuer stands up and picks up a
big bunch of grapes from the table.
He sits back. Leroy Sané sitting next to him wants some, too.
They share the bunch of grapes. Some grapes roll on the floor.)
He sits back. Leroy Sané sitting next to him wants some, too.
They share the bunch of grapes. Some grapes roll on the floor.)
I wanted to
give the younger players the chance to show us what they can do. I know what
Reus (he points him), Toni Kroos (he points him) or Antonio Rüdiger (he points him) can, because they are
part of the Mannschaft for quite some time. (Pause)
I wanted a good insight about the playing behavior of the young and newly
formed Mannschaft. Lukas Klostermann accomplished his tasks very, very well;
and so was Marcel Halstenberg on the other side. I want to underline: I think
that Klostermann did a very good game, had a very good speed, and was a very
strong defensive player, too. I’m very happy about it. Such a beginning is
extraordinary.
(Timo Werner sitting netxt to
Klostermann start applauding.
They all cheer Lukas and Marcel.)
They all cheer Lukas and Marcel.)
MARCO REUS (disappointed): In general
it was too little!
TRAINER. You
mean the cheers, Marco?!
(Laughter)
MARCO REUS (smiling now): I mean the result, Jogi! We
are Germany’s football team, for God’s sake! The motto should be to play better
and to win! We had good goal chances that we did not transform in a goal. We need
to play more near their defensive line and move more, then we’ll get to goal
chances.
TRAINER (stands and makes a few steps, happy). In
the last years we missed Marco as he could not join the Mannschaft. When we see
his qualities and his professionalism, we know that we needed him in lots of
previous games. His game is now more mature, he constantly asks for the ball
regardless of his position and he constantly keeps his calm. This helps a lot
the Mannschaft.
(They all cheer Marco.)
[i] Following the football
match Germany vs. Serbia (1-1) on March 20th, 2019 the Mannschaft’s
trainer, Joachim Löw, gave two small interviews for the Deutcher
Fussball-Bund (Löw: “Mit der Mentalität bin ich sehr
zufrieden” and Löw: “Klostermann hat richtig
gutgespielt”). For this creative writing exercise, I used
almost ad literam the two interviews in a scene framework, in order to
emphases the bound in the Mannschaft on vertical (trainer-player) and on
horizontal (player-player). As the interviews were in German, so was my newly
creatively written text. The last step of this exercise was to translate the
document from German into English. If any of the protagonists feels offended by
this creative writing exercise, I would like to apologize in advance.